И Намор - В третью стражу [СИ]
[209] "Англичанка гадит' - расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под "Англичанкой" понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) - приписывают Николаю I.
[210] Шутливо расшифруется как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфотный, элегантный).
[211] Бильярдныt терминs: Абриколь - удар битком (шаром, по которому производится удар) сначала о борт, а потом в прицельный шар; Триплет - отражение шара от двух бортов; Выход - удар, в результате которого, после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар так, что его можно легко сыграть; Cерия (с кия) - последовательность результативных ударов одного участника; Винт - децентрированный удар по битку, вызывающий его вращение; игра в Снукер: снукер или маска - позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.
[212] Нечто особенное
[213] Виккерсы, Рено, Рейнметалл - марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.
[214] Фрамбуаз - малиновая водка, Франция; Киршвассер - вишневая водка, Германия; Пастис - анисовая водка, Франция.
[215] Сиськи, буквально "мопсы" (порода собак) (немецкий сленг).
[216] Русский бильярд (пирамида) - собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) - разновидности лузного бильярда; Снукер - разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.
[217] Шлюха (арабский).
[218] хват - Положение руки на кие; мост - Положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок - удар, при котором биток сначала перескакивает через маскирующий прицельный шар, а потом ударяет по очередному прицельному шару.
[219] Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.
[220] Друг против друга (фр.) - напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.
[221] Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.
[222] Шлюха (нем. Арго).
[223] О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)
[224] Похмелье ('волосы болят') (фр. сленг).
[225] Феликс Мендельсон (1809-1847) - немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.
[226] Тональность До минор.
[227] Соответствует армейскому Званию - полковник.
[228] один из лидеров национал-социалистов и руководитель СА. Убит по приказу Гитлера 1 июля 1934 года в так называемую "Ночь Длинных Ножей".
[229] Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung, сокращённо СА) - военизированные формирования нацистской партии.
[230] Уничтожению руководства СА предшествовал длительный период напряженности между Гитлером и Ремом. Накануне "переворота" произошло "примирение", и чтобы продемонстрировать лояльность, Рем распустил отмобилизованные отряды штурмовиков, отправив их в месячный отпуск.
[231] Герман Эрхардт (1881-1971) - германский морской офицер, командир фрайкора в 1918-1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции
[232] Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма
[233] Вернер фон Альвенслебен, управляющий 'Союза по защите западноевропейской культуры'.
[234] Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский - сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.
[235] Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель
[236] Филибастер - буквально флибустьерство - тактика обструкции законопроектов в Сенате США парламентским меньшинством путём затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов, пространных размышлений по теме и не по теме.
[237] Oscuro - обозначает "темный", его также называют "negro" или "черный" в странах, где производят табак. Его обычно оставляют на плантации дольше всех остальных, он также дольше остальных дозревает, выдерживается.
[238] Lonsdales толще чем Panetelas, но длиннее и стройнее, чем Coronas.
[239] Род дамских папирос - тонкая испанская папироса из табака, завернутого в лист маиса/кукурузы.
[240] Тодорский Александр Иванович (1894-1965). Комкор (1935 г.), член КП с июня 1918 г; Кулик Григорий Иванович (1890-1950). Маршал Советского Союза (1940).
[241] ОМП - оружие массового поражения.
[242] Герои романа ошибаются. Михаил Горбачев родился 2 марта 1931 года.
[243] - Станиславский К.С. (настоящая фамилия Алексеев) - по первой специальности - учёный востоковед.
[244] - "Харлей Девидсон и ковбой Мальборо" фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.
[245] Театральное арго - означает попытку слабого актёра заменить построение сценического образа активной мимической игрой. Откуда об этом знает Виктор? Да так, была у него подруга-актриса...
[246] - вернёмся к нашим баранам (фр. устар.)
[247] - стихи Михаила Анчарова.
[248] - 'Une vie d'amour', песня из к/ф 'Тегеран-43', слова Ш.Азнавур, музыка Ж.Гарваренц.
[249] - 'Лысая певица' (1949 год), пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско, основателя театра абсурда. Действие пьесы и реплики персонажей основаны на творческой интерпретации румынско-английского разговорника.
[250] Имеется в виду вторая англо-бурская война (1899-1902).
[251] По покупательной способности 150000 фунтов стерлингов в 1935 году соответствовали 5.5 млн. фунтов стерлингов или около 10 млн. долларов сейчас.
[252] Якобиты - приверженцы изгнанного в 1688 'Славной революцией' английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.
[253] Карл Эдуард Стюарт (1720 -1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент - предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландские престолы как Карл III в 1766-1788.
[254] Односолодовый (single malt) виски, произведённый одной винокурней; возможен купаж разных лет выдержки
[255] Герой рассказа Ч. Диккенса - воплощение жадности и человеконенавистничества.
[256] Брэм Стокер (1847 -1912) - ирландский писатель. Автор романа 'Дракула'.
[257] - обыгрывается разница в значениях между 'last' и 'final' - оба слова переводятся на русский как 'последний'.
[258] - фальшивка, сработанная в недрах британских спецслужб в 1924 году. Письмо, якобы направленное руководителями Коминтерна британским коммунистам с призывом готовиться к гражданской войне. Впервые опубликовано в 'Дэйли Мейл'. Цель этого письма - ослабить позиции британских лейбористов на выборах в декабре 1924 года. Что и было с успехом достигнуто.
[259] Слова В.Молотова о Польше, который перефразировал слова Ю.Пилсудского и его
[260] - по состоянию на 1936 год в Чехословакии на девять представителей титульных наций приходилось три судетских немца. Причём каждый третий был безработным.